Cómo elegir una buena agencia de traducción

Cómo elegir una buena agencia de traducción

En el caso de que estés valorando la contratación de una buena agencia de traducción e interpretación, siempre es importante seguir algunos consejos de cara a que puedan responder a tus necesidades:

Antes o después solemos ver como todos los negocios que quiera ir creciendo tiene que contratar a una buena agencia de traducción e interpretación. Como nos recuerdan desde Eikatrad, los motivos pueden ser de lo más diversos, desde traducir la página web a que tus clientes hablen en otro idioma o se comuniquen en otra lengua, etc.

Con independencia del caso en el que te encuentres, existe la necesidad de traducir de un idioma a otro y para ello, lo mejor es optar por un medio de confianza.

Especialización

Dependiendo del servicio de traducción que necesitemos, hay que pensar en la agencia que queremos contratar. Hay que pensarlo bien, pues es posible que no pueda llegar a hacer todas las traducciones que necesitemos.

Tengamos en cuenta que una agencia que se dedique en exclusiva a la traducción e interpretación va a tener que contar con diferentes tipos de servicios:

Traducción jurada

Son necesarias para firmar y redactar contratos. De la misma forma para la traducción de expedientes, memorias, certificados, testamentos, etc.

Traducción técnica

Se asocia a lenguajes específicos que dependen del campo en el que trabaje la empresa. Se utiliza mucho en campos como la documentación.

Traducción legal

Este tipo de traducciones necesitan que el traductor contratado se halle especializado en dicho campo, tiene que conocer las leyes, así como las particularidades que tiene el complejo lenguaje legal. Todo ello además con las dificultades que puede generar el idioma de origen y el de destino.

Traducción web y apps

Toda empresa que quiera contar con una mayor cartera de clientes en el extranjero necesita una web o app en varios idiomas. El traductor contratado no tiene que tener solo el conocimiento de la lengua, también de las nuevas tecnología.

Traducción de marketing y empresa: De los más populares, pues las empresas acostumbran a tener muchos materiales en este sentido, los cuales se tienen que traducir al idioma en el que la empresa tiene sus socios, clientes, etc.

La experiencia es importante

Pese a que no es una condición fundamental, si que es verdad que conforme más experiencia y recorrido tiene la mejor agencia de traducción e interpretación pienses en contratar, mucho mejor.

Lo más seguro es que va a contar con suficientes conocimientos para que tengas un buen traductor y se puedan adelantarse a las circunstancias imprevistas.

Profesionalidad

Lo primero antes de contratar a una u otra, asegúrate de que la reputación de la misma es buena.  Observa las redes sociales, busca las opiniones de los clientes, comprueba los clientes que han estado trabajando con ellos y asegúrate de que los traductores tienen la profesionalidad requerida.

Tarifas y precios

Lo que sea excesivamente barato es un motivo para desconfiar, pues la calidad tiene un precio y hay que pagarlo.

Plazos

Piensa que una buena traducción lleva su tiempo. Por todo ello, lo más recomendable es elegir empresas que tengan unos plazos realistas que puedan responder a las necesidades que puedas tener.

Combinación de idiomas ofertados

Todo depende de las combinaciones que vayas a necesitar, esto es algo que tienes que mirar atentamente cuando estés eligiendo la agencia en cuestión, pues como es lógico, no todas tienen todos los principales idiomas.

Confidencialidad

En ocasiones las empresas precisan de hacer traducciones en la documentación de carácter confidencial, por lo que la agencia que vayas a contratar para hacer el trabajo en cuestión deberá darte las necesarias garantías y ofrecerte la posibilidad de firmar un contrato de confidencialidad.

Más sobre el tema…

Las prueba de las diferencias existentes y la riqueza de perspectiva nos da un servicio de traducción profesional frente a la automática, cuando imaginamos el caso siguiente: si hay dos traductores individuales que traducen similar texto, las traducciones no van a ser las mismas.

El caso es que van a dar dos visiones distintas hasta que se consensúe la mejor versión. El caso es que la traducción automatizada hará que los resultados que se generen sean de una mayor pobreza. Hablamos de lenguajes de gran riqueza y frases de lo más extensas, siendo contenidos donde los fallos a nivel gramatical y de comprensión a nivel de software es importante.

Como has podido ver, elegir una agencia de traducción para tus textos no es algo baladí, por lo que hay que poner cuidado e intentar asegurar, en la medida de lo posible todo, para la mejor elección posible.