Los idiomas ya han dejado de ser un problema para la expansión

Los idiomas ya han dejado de ser un problema para la expansión

En los tiempos que corren existen multitud de compañías que ven que su crecimiento pasa por la expansión en territorios extranjeros y entre los muchos inconvenientes que se encuentran a la hora de internacionalizar, uno de los más comunes es el del desconocimiento de los idiomas que en otros países se hablan, por eso, en gran mayoría optaban por contratar gente local para atender las nuevas divisiones del negocio mientras que para comenzar esos contactos en el extranjero habitualmente se decantan por utilizar los servicios que compañías como Eikatrad ofertan y es que a través de ellos podemos obtener servicios de traducción en una multitud de idiomas, incluyendo por supuesto los más utilizadas en el mundo empresarial.

Los servicios de traducción son una de las mejores aportaciones para las empresas en los últimos años y es que hoy en día prácticamente todas las sociedades venden online por lo que sus potenciales clientes pueden venir de cualquier parte del mundo, lo que nos crea la necesidad de tener un soporte de atención que atienda, al menos, en los idiomas más hablados internacionalmente. Estos servicios no solo pasan por traducciones en reuniones como las que habitualmente podemos ver en los consejos de la Unión Europea donde todos los ponentes, sean de la nacionalidad que sean, escuchan a los demás en su idioma gracias a al trabajo de más de 2.500 traductores que el organismo tiene contratado y que, de forma simultánea, hacen que la conversación sea fluida.

Como os comentamos, los servicios de traducción no solo se aplican a reuniones puesto que habitualmente creamos productos como trípticos, catálogos, newsletters, presentaciones, páginas web que necesitan ser traducidas a varios idiomas para así llegar a un nicho de mercado mayor, pero no solo esto, puesto que el contacto lo solemos mantener a través de correspondencia o mensajes de correos electrónicos por lo que tener conocimiento del idioma de nuestro interlocutor es muy importante para así obtener un buen feedback y que en ocasiones posteriores, se vuelva a decantar por nuestra compañía.

Pero no nos quedemos ahí, vayamos un paso más lejos y pongamos que finalmente nos hemos decantado por internacionalizarnos, pues necesitaremos traducción para poder firmar contratos, acuerdos comerciales, las escrituras de las nuevas divisiones o centros de trabajo, actas notariales, documentos judiciales y otro tipo de trámites que la legislación de cada país nos solicite para emprender la aventura laboral.

Con el centro de trabajo ya en funcionamiento deberemos de comenzar a pensar que cuando tengamos que presentar las cuentas anuales, los informes contables y económicos, los análisis, los estudios, las diferentes auditorías que nos puedan hacer o que hagamos nosotros de manera interna y por supuesto el conocimiento de la normativa contable y financiera del país, deberemos de hacerla en el idioma del lugar, por lo que contratar a profesionales de la traducción que nos faciliten este trabajo que cuenta con un lenguaje muy técnico, nos ahorraría más de un dolor de cabeza, además de que como os avanzamos en el título, al existir este tipo de servicios, ya no tendríamos problema para crecer puesto que este inconveniente ya posee una solución profesional y eficaz.

En el supuesto de que debamos de hacer alguna traducción jurada, lo cual es relativamente habitual en el sector mercantil, este tipo de compañías de traducción normalmente también nos ofertan sus servicios para ello contando en su plantilla con traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación lo cual nos facilita el trabajo siempre que tengamos que presentar algún documento ante cualquier organismo público o privado, sean consulados, notarías, Hacienda o juzgados.

Finalizamos este repaso con un ejemplo práctico de la importancia de este tipo de servicios ya que imaginad que poseemos una compañía de automóviles y tenemos nuestro departamento de ingeniería y diseño en nuestra sede en Alemania pero cada uno de los componentes, carrocería, chasis, elementos de seguridad, todo el interior del vehículo… cada parte se lleva a cabo en una empresa proveedora diferente que puede trabajar desde cualquier país para que finalmente mediante logística se lleve todo a una planta de montaje que tampoco tiene por qué estar en el mismo país, pues para que todo se lleve a cabo de la mejor manera posible debemos traducir a todos y cada uno de los idiomas necesarios las instrucciones de montaje así como las órdenes de trabajo. Llevar este proceso a cabo no es fácil puesto que se trata de una traducción técnica ya que contiene muchos tecnicismos y frases propias del sector del automóvil por lo que contar con profesionales expertos que nos realicen este trabajo sería un gran avance y ahorro de tiempo y trabajo.

La interpretación, parte fundamental de las reuniones

Tanto la interpretación consecutiva o de enlace como la simultánea son parte fundamental de las reuniones entre ponentes de varias nacionalidades con distinto idioma puesto que con estos servicios se hace mucho más fluida la comunicación. En el caso de la simultánea, mientras un ponente habla, el otro u otros escuchan con un retardo medio de dos segundos lo que el primero dice para así estar al tanto casi de forma inmediata de la conversación, mientras que, si nos referimos a la interpretación consecutiva o de enlace, el ponente habla mientras el traductor toma notas y una vez finalizada su ponencia, el intérprete pasa a decir exactamente lo mismo en el idioma al que se necesite traducir.